- Joined
- Jun 12, 2015
- Messages
- 13,927
- Gender
- Male
- Religious Affiliation
- Lutheran
- Political Affiliation
- Conservative
- Marital Status
- Married
- Acceptance of the Trinity & Nicene Creed
- Yes
"But he did not consummate their marriage until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus." (Matthew 1:25) NIV
"And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS." (Matthew 1:25) KJV
γινώσκω ginōskō know
BDAG know, know about, make acquaintance of; learn (of), ascertain, find out; understand, comprehend; perceive, notice, realize; have sex/marital relations with,; have come to know, know
Louw-Nida to have sexual intercourse with
DBL Greek know; learn; be familiar with; understand; acknowledge; have sexual intercourse
LEH LXX Lexicon to come to know, to perceive; to know; to recognize; to form a judgement, to think; to acknowledge as true; to know carnally
LXGRCANLEX know; to know; to have sex; to know; to learn; to know
The Lexham Analytical Lexicon to the Septuagint know; perceive; learn; ידע; know; ראה; see; דַּ֫עַת
So based on the original Greek, there are only two options. Either the NIV is correct in its translation or Joseph was a complete stranger until Jesus was born. Since the later is obviously incorrect and contradicts scripture, the only version that sticks it consummate.
I guess Mary not consummating the marriage until after Jesus was born means that Mary never consummated the marriage?
The problem, friend, is that you are looking at an ENGLISH word and forcing a MODERN implication into it. Yes, I agree, in the 21st Century, in ENGLISH, the word "until" can be seen as IMPLYING that a situation changed - it was true to a point but not after that. The thing is, that implication is entirely, wholly missing in the original Koine Greek. The Greek word used in the text by no means carried that connotation.
The issue is, there simply isn't a MODERN ENGLISH word that has exactly the same meaning (and lack of connotations) as the first century Koine Greek word in this text. Translators into modern English words (with MODERN connotations) however are fully aware of this. See the following where the same Greek word is also translated into "until" but obviously without the MODERN ENGLISH connotation being possible:
1 Cor. 15:25, "For He must reign until He has put all His enemies under His feet."
Phil. 1:10, "so that you may approve the things that are excellent, in order to be sincere and blameless until the day of Christ."
1 Tim. 6:14, "that you keep the commandment without stain or reproach until the appearing of our Lord Jesus Christ."
In each verse, the word "until" does not designate cessation of the condition mentioned. In 1 Cor. 15:25 Jesus still reigns after he puts all enemies under his feet. In Phil. 1:10 we will still be blameless after the day of Christ. In 1 Tim. 6:14 we are to still keep the commandments of God after Jesus returns.
No, it is obvious if you plainly read scripture that Mary and Joseph consummated the marriage
I disagree. It's obviously NOT stated. It's not even remotely implied - at least not in the original Koine Greek (although it MIGHT be, perhaps, in modern 21st Century implications of the ENGLISH word used in translations of the 1st Century Greek word).
.
.
Last edited: