===================================================================================
As has been pointed out, it is a translation problem.
Translators are often guilty of three identifiable misdemeanours (to use a polite expression).
(1) They simply make things up – sometimes stupidly, sometimes nefariously. Replication over time from older translations to newer ones, is a continuing problem. (I have not kept a record of such replications, but I have noticed several over the years.)
(2) If a word, phrase, etc. can be validly translated multiple ways, translators choose the meaning that supports their doctrinal bias, as opposed to the meaning that is consistent with the bulk of Scripture. If that can be done in enough places, the bias can masquerade as the truth – as long as the scriptures that make that bias fall apart, are ignored. That approach fools most people. As it is supposed to.
(3) Modern, “easy read” “translations”, are actually paraphrases, which often means that theological statements are presented instead of translations that are loyal to the original language. That approach fools people also, and that is why such translations are often promoted.
===================================================================================
The Reader can choose to look a little deeper into these matters, if he or she so desires.
Or the Reader can choose to remain in his or her current zone of comfort, a zone of comfort which conflicts with other people’s zones of comfort within Christendom.
Of course. The existence of multiple conflicting “Christian” zones of comfort, probably means that not even one of them actually represents pure Scriptural truth.
===================================================================================