Time in the wilderness till temperance was endured by those whom had not grumbled.I believe it's a reference to the Phoenix that carved the priestly stones meant for the breastplate
The venomous snake was doubt in the wilderness of life.a poisonous snake
How many were in the furnace?According to mythology, it’s like a lizard with a rooster head. But what is the Bible talking about?
what is the Bible talking about?
The Scripture doesn't say "cockatrice." Scripture uses the Hebrew word "tsepha"
"Cockatrice" is an OLD ENGLISH word. Scripture wasn't written in English. English didn't exist when divine Scripture was written.
The KJV is a TRANSLATION of Scripture. One of many thousands. It is not Scripture, it's a TRANSLATION of such. And while the KJV is a remarkable translation, it's far from a perfect one. Understandably, it uses 17th Century English, not 21st Century modern Americanism. Sometimes the word used in the translation had a different meaning or connotation 400 years ago in England (as in "Suffer the little children to come unto me"). And sometimes, the translation is just wrong. In 1611, biblical Hebrew was simply not as well understood as it is today.
It is now known that the word "tsepha" refers to a snake, any snake but it seems especially poisonous ones.
Thus, newer translations into English use the word "snake" or "viper" or "serpent."
Simple.
.
The teqha opposes the nachash.The Scripture doesn't say "cockatrice." Scripture uses the Hebrew word "tsepha"
"Cockatrice" is an OLD ENGLISH word. Scripture wasn't written in English. English didn't exist when divine Scripture was written.
The KJV is a TRANSLATION of Scripture. One of many thousands. It is not Scripture, it's a TRANSLATION of such. And while the KJV is a remarkable translation, it's far from a perfect one. Understandably, it uses 17th Century English, not 21st Century modern Americanism. Sometimes the word used in the translation had a different meaning or connotation 400 years ago in England (as in "Suffer the little children to come unto me"). And sometimes, the translation is just wrong. In 1611, biblical Hebrew was simply not as well understood as it is today.
It is now known that the word "tsepha" refers to a snake, any snake but it seems especially poisonous ones.
Thus, newer translations into English use the word "snake" or "viper" or "serpent."
Simple.
.
ח וְשִׁעֲשַׁע יוֹנֵק, עַל-חֻר פָּתֶן; וְעַל מְאוּרַת צִפְעוֹנִי, גָּמוּל יָדוֹ הָדָה.The teqha opposes the nachash.
צִפְעוֹנִיThe Scripture doesn't say "cockatrice." Scripture uses the Hebrew word "tsepha"
"Cockatrice" is an OLD ENGLISH word. Scripture wasn't written in English. English didn't exist when divine Scripture was written.
The KJV is a TRANSLATION of Scripture. One of many thousands. It is not Scripture, it's a TRANSLATION of such. And while the KJV is a remarkable translation, it's far from a perfect one. Understandably, it uses 17th Century English, not 21st Century modern Americanism. Sometimes the word used in the translation had a different meaning or connotation 400 years ago in England (as in "Suffer the little children to come unto me"). And sometimes, the translation is just wrong. In 1611, biblical Hebrew was simply not as well understood as it is today.
It is now known that the word "tsepha" refers to a snake, any snake but it seems especially poisonous ones.
Thus, newer translations into English use the word "snake" or "viper" or "serpent."
Simple.
.
Be as wise as____and gentle as__.Yea, I know that.
I’m wondering what the KJV translators thought they were translating. Like what that word meant to them in 1611.
I looked it up in Robert Caldwell’s dictionary as well as another dictionary from the 1700’s and couldn’t find it.
A nonvemous snake that eats venomous snakesThe Scripture doesn't say "cockatrice." Scripture uses the Hebrew word "tsepha"
"Cockatrice" is an OLD ENGLISH word. Scripture wasn't written in English. English didn't exist when divine Scripture was written.
The KJV is a TRANSLATION of Scripture. One of many thousands. It is not Scripture, it's a TRANSLATION of such. And while the KJV is a remarkable translation, it's far from a perfect one. Understandably, it uses 17th Century English, not 21st Century modern Americanism. Sometimes the word used in the translation had a different meaning or connotation 400 years ago in England (as in "Suffer the little children to come unto me"). And sometimes, the translation is just wrong. In 1611, biblical Hebrew was simply not as well understood as it is today.
It is now known that the word "tsepha" refers to a snake, any snake but it seems especially poisonous ones.
Thus, newer translations into English use the word "snake" or "viper" or "serpent."
Simple.
.
serpents, doves.. what do I win?Be as wise as____and gentle as__.
The distinction is in spiritual fruits.
Blessings Always
You win if you name a certain king snakeserpents, doves.. what do I win?
King Danger Noodle the 3rd?You win if you name a certain king snake