- Joined
- Jul 13, 2015
- Messages
- 19,194
- Location
- Western Australia
- Gender
- Male
- Religious Affiliation
- Catholic
- Political Affiliation
- Moderate
- Marital Status
- Single
- Acceptance of the Trinity & Nicene Creed
- Yes
the verb rhantízō (G4472), to sprinkle, which must not be taken as equivalent to baptízō. Rhantízō is used in Mar 7:4
Mark 7:4 καὶ and ἀπ’ from ἀγορᾶς market ἐὰν if μὴ not ῥαντίσωνται they might sprinkle οὐκ not ἐσθίουσιν, they are eating, καὶ and ἄλλα other (things) πολλά many ἐστιν is ἃ which παρέλαβον they received κρατεῖν, to be holding fast, βαπτισμοὺς baptisms ποτηρίων of cups καὶ and ξεστῶν of pitchers καὶ and χαλκίων.— of copper vessels.— (Westcott & Hort text)
You ought to be more fulsome in your quotes (shown as underlined text below). The sentence you quoted says in full "In contrast to the verb baptízō, to dip, immerse, is the verb rhantízō (G4472), to sprinkle, which must not be taken as equivalent to baptízō. Rhantízō is used in Mar 7:4 in the WH instead of baptísōntai. Baptísōntai, however, of the TR and the UBS texts, is to be preferred in agreement with baptismoús (pl. [G909]) occurring in the same verse referring to the ceremonial washings of utensils. Baptismós, the ceremonial washing, should never be confused with báptisma which is a distinct practice related to the work of the Lord Jesus Christ. Baptismós as mere cleansing of instruments was equated with rhantismós (G4473), sprinkling (found only in Heb 12:24; 1Pe 1:2), because this word was used to indicate the cleansing in symbolism done by the priest of the OT." but you appear to have cut it off as soon as it pointed out that the reading in the Westcott and Hort text is not to be preferred and that Baptísōntai is the preferred reading. I reproduced the W & H text above. Here is the Nestle-Aland 26th/27th edition Greek New Testament
καὶ ἀπ' ἀγορᾶς ἐὰν μὴ βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν, καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων καὶ κλινῶν
(Mark 7:4)
Last edited: