1My son, if you have stood surety for your fellow, have given your hand for a stranger, אבְּנִי אִם עָרַבְתָּ לְרֵעֶךָ תָּקַעְתָּ לַזָּר כַּפֶּיךָ:
2you have been trapped by the sayings of your mouth; you have been caught by the sayings of your mouth. בנוֹקַשְׁתָּ בְאִמְרֵי פִיךָ נִלְכַּדְתָּ בְּאִמְרֵי פִיךָ:
3Do this then, my son, and be saved for you have come into your fellow's palm; go, humble yourself and give your fellow superiority. געֲשֵֹה זֹאת אֵפוֹא בְּנִי וְהִנָּצֵל כִּי בָאתָ בְכַף רֵעֶךָ לֵךְ הִתְרַפֵּס וּרְהַב רֵעֶיךָ:
4Give no sleep to your eyes nor slumber to your eyelids. דאַל תִּתֵּן שֵׁנָה לְעֵינֶיךָ וּתְנוּמָה לְעַפְעַפֶּיךָ:
5Save yourself like a deer from the hand and like a bird from the hand of the snare. ההִנָּצֵל כִּצְבִי מִיָּד וּכְצִפּוֹר מִיַּד יָקוּשׁ:
6Go to the ant, you sluggard; see her ways and become wise, ולֵךְ אֶל נְמָלָה עָצֵל רְאֵה דְרָכֶיהָ וַחֲכָם:
7for she has no chief, overseer, or ruler; זאֲשֶׁר אֵין לָהּ קָצִין שֹׁטֵר וּמשֵׁל:
8yet she prepares her bread in the summer; she gathers her food in the harvest. חתָּכִין בַּקַּיִץ לַחְמָהּ אָגְרָה בַקָּצִיר מַאֲכָלָהּ:
9O lazy one, how long will you lie [there]; when will you get up from your sleep? טעַד מָתַי עָצֵל תִּשְׁכָּב מָתַי תָּקוּם מִשְּׁנָתֶךָ:
10"A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to lie." ימְעַט שֵׁנוֹת מְעַט תְּנוּמוֹת מְעַט חִבֻּק יָדַיִם לִשְׁכָּב:
11And your poverty shall come like a fast walker and your want as an armed man. יאוּבָא כִמְהַלֵּךְ רֵאשֶׁךָ וּמַחְסֹרְךָ כְּאִישׁ מָגֵן:
12An unscrupulous man, a man of violence, walks with a crooked mouth; יבאָדָם בְּלִיַּעַל אִישׁ אָוֶן הוֹלֵךְ עִקְּשׁוּת פֶּה:
13he winks with his eyes, shuffles with his feet, points with his fingers. יגקֹרֵץ בְּעֵינָו מֹלֵל בְּרַגְלָו מֹרֶה בְּאֶצְבְּעֹתָיו:
14Contrariness is in his heart; he plots evil at all times; he incites quarrels. ידתַּהְפֻּכוֹת בְּלִבּוֹ חֹרֵשׁ רָע בְּכָל עֵת מִדֳנִים מִדְיָנִים יְשַׁלֵּחַ:
15Therefore, calamity shall come suddenly; he shall suddenly be broken beyond repair. טועַל כֵּן פִּתְאֹם יָבוֹא אֵידוֹ פֶּתַע יִשָּׁבֵר וְאֵין מַרְפֵּא:
16There are six things that the Lord hates, and the seventh is an abomination of His soul; טזשֶׁשׁ הֵנָּה שָׂנֵא יְהוָה וְשֶׁבַע תּוֹעֲבַות תּוֹעֲבַת נַפְשׁוֹ:
17Haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood; יזעֵינַיִם רָמוֹת לְשׁוֹן שָׁקֶר וְיָדַיִם שֹׁפְכוֹת דָּם נָקִי:
18a heart that thinks thoughts of violence; feet that hasten to run to evil; יחלֵב חֹרֵשׁ מַחְשְׁבוֹת אָוֶן רַגְלַיִם מְמַהֲרוֹת לָרוּץ לָרָעָה:
19[one who] speaks lies with false testimony and incites quarrels among brothers. יטיָפִיחַ כְּזָבִים עֵד שָׁקֶר וּמְשַׁלֵּחַ מְדָנִים בֵּין אַחִים:
20My son, keep the commands of your father, and do not forsake the instruction of your mother. כנְצֹר בְּנִי מִצְוַת אָבִיךָ וְאַל תִּטּשׁ תּוֹרַת אִמֶּךָ:
21Bind them always upon your heart, tie them upon your neck. כאקָשְׁרֵם עַל לִבְּךָ תָמִיד עָנְדֵם עַל גַּרְגְּרֹתֶךָ:
22When you walk, it shall lead you; when you lie down, it shall guard you, and when you awaken, it shall speak for you. כבבְּהִתְהַלֶּכְךָ תַּנְחֶה אֹתָךְ בְּשָׁכְבְּךָ תִּשְׁמֹר עָלֶיךָ וַהֲקִיצוֹתָ הִיא תְשִׂיחֶךָ:
23For a commandment is a candle, and the Torah is light, and disciplining rebukes are the way of life; כגכִּי נֵר מִצְוָה וְתוֹרָה אוֹר וְדֶרֶךְ חַיִּים תּוֹכְחוֹת מוּסָר:
24to guard you from an evil woman, from the smoothness of the alien tongue. כדלִשְׁמָרְךָ מֵאֵשֶׁת רָע מֵחֶלְקַת לָשׁוֹן נָכְרִיָּה:
25Do not covet her beauty in your heart, and do not let her captivate you with her eyelids. כהאַל תַּחְמֹד יָפְיָהּ בִּלְבָבֶךָ וְאַל תִּקָּחֲךָ בְּעַפְעַפֶּיהָ:
26Because a man is brought to a loaf of bread for a harlot, and a married woman will hunt a precious soul. כוכִּי בְעַד אִשָּׁה זוֹנָה עַד כִּכַּר לָחֶם וְאֵשֶׁת אִישׁ נֶפֶשׁ יְקָרָה תָצוּד:
27Can a man rake embers with his skirt without burning his clothes? כזהֲיַחְתֶּה אִישׁ אֵשׁ בְּחֵיקוֹ וּבְגָדָיו לֹא תִשָּׂרַפְנָה:
28Or can a man walk on live coals without scorching his feet? כחאִם יְהַלֵּךְ אִישׁ עַל הַגֶּחָלִים וְרַגְלָיו לֹא תִכָּוֶינָה:
29So is he who goes in to his neighbor's wife; no one who touches her will go unpunished. כטכֵּן הַבָּא אֶל אֵשֶׁת רֵעֵהוּ לֹא יִנָּקֶה כָּל הַנֹּגֵעַ בָּהּ:
30They will not despise a thief if he steals to sate his appetite, for he is hungry. ללֹא יָבוּזוּ לַגַּנָּב כִּי יִגְנוֹב לְמַלֵּא נַפְשׁוֹ כִּי יִרְעָב:
31And if he is found, he will pay sevenfold; he must give all he owns. לאוְנִמְצָא יְשַׁלֵּם שִׁבְעָתָיִם אֶת כָּל הוֹן בֵּיתוֹ יִתֵּן:
32One who commits adultery with a woman is devoid of sense; one who would destroy his soul-he will do it. לבנֹאֵף אִשָּׁה חֲסַר לֵב מַשְׁחִית נַפְשׁוֹ הוּא יַעֲשֶֹנָּה:
33He will find wounds and disgrace, and his reproach shall not be erased לגנֶגַע וְקָלוֹן יִמְצָא וְחֶרְפָּתוֹ לֹא תִמָּחֶה:
34for jealousy [shall arouse] the husband's wrath, and he will not have pity on the day of vengeance. לדכִּי קִנְאָה חֲמַת גָּבֶר וְלֹא יַחְמוֹל בְּיוֹם נָקָם:
35He will not have regard for any ransom, neither will he consent though you give him many bribes. להלֹא יִשָּׂא פְּנֵי כָל כֹּפֶר וְלֹא יֹאבֶה כִּי תַרְבֶּה שֹׁחַד:
Acts 21. Law in the Gospel
8 And the next day we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him.
9 And the same man had four daughters, virgins, which did prophesy.
23 Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them;