Pedrito suggests that it is always good to bear in mind that translators, given a choice of meanings, will almost universally choose a meaning that bolsters their particular doctrinal bias. That goes for groups of translators too – if they share particular biases.
If a verse sticks out as incongruous (in the sense that it seems at variance with the majority of related statements in Scripture), and if the substitution of valid alternative words restores the harmony (as in this case), then Pedrito suggests that the alternative translation has demonstrable credence.
If that be so, then the statements in Post #346 would seem to be somewhat misguided.
Does Pedrito read Kioine Greek? Atpollard does not, so he trusts the translations of multiple teams of translators spread throughout time and denominations to provide him with the range of meanings that a reasonable expert might draw from the original text. Atpollard relies on the wisdom of Proverbs 24:6.
John 10:18
[KJV] No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
[NKJV] “No one takes it from Me, but I lay it down of Myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This command I have received from My Father.”
[NLT] "No one can take my life from me. I sacrifice it voluntarily. For I have the authority to lay it down when I want to and also to take it up again. For this is what my Father has commanded.”
[NIV] "No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This command I received from my Father.”
[ESV] "No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This charge I have received from my Father.”
[HCSB] "No one takes it from Me, but I lay it down on My own. I have the right to lay it down, and I have the right to take it up again. I have received this command from My Father.”
[RVR60] "Nadie me la quita, sino que yo de mí mismo la pongo. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla a tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre."
[NASB] "No one has taken it away from Me, but I lay it down on My own initiative. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This commandment I received from My Father.”
[NET] "No one takes it away from me, but I lay it down of my own free will. I have the authority to lay it down, and I have the authority to take it back again. This commandment I received from my Father."
[RSV] "No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have power to lay it down, and I have power to take it again; this charge I have received from my Father."
[ASV] "No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father."
[YLT] "no one doth take it from me, but I lay it down of myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from my Father."
[DBY] "No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down and I have authority to take it again. I have received this commandment of my Father."
[WEB] "No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received from my Father."
So "power" or "authority" and "charge" or "command", all of the translations that I could locate seem to emphasize that it is Jesus who is in command of the events surrounding his death and Resurection ... as befitting one who is both fully God and fully man.