This is my eighth example.
Hebrew Text
הַךְ אֶת־הָרֹעֶה וּתְפוּצֶיןָ הַצֹּאן
Zec. 13:7 - LXX
πατάξατε τοὺς ποιμένας καὶ ἐκσπάσατε τὰ πρόβατα
Strike the shepherds and draw out (remove) the sheep
Matt. 26:31
πατάξω τὸν ποιμένα καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης
I will strike the shepherd and the sheep of the flock will be scattered
Mark 14:27
πατάξω τὸν ποιμένα καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται
I will strike the shepherd and the sheep will be scattered
(1) All three texts have the same verb (i.e. πατάσσω), but the LXX has a different form of the verb. Matthew and Mark (also note Jesus is the speaker) have the 1st person, singular, future tense form of the verb. The LXX has the 2nd person, plural, aorist, imperative form. The Hebrew verb is also an imperative like the LXX, but it is singular in form.
(2) A significant difference is the noun ποιμήν (= shepherd). The Hebrew, Matthew, and Mark all have the singular form of the noun (i.e shepherd), but the LXX has the plural form (i.e. "Strike the shepherds" not "shepherd" as Jesus said).
(3) There are a number of significant differences between the second verb used in the N.T. and the LXX.
a. Both Matthew and Mark have the same verb (i.e. διασκορπίζω). The LXX uses a completely different verb (i.e. ἐκσπάω).
b. Moreover the two verbs are not synonyms. The verb διασκορπίζω means "to scatter" and matches the Hebrew verb meaning. The verb ἐκσπάω means "to draw out, to remove."
c. Both Matthew and Mark have the verb form 3rd person, plural, future, passive. The LXX verb form is 2nd person, plural, aorist, imperative.
(4) The Hebrew, LXX, and Matthew place τὰ πρόβατα (= the sheep) after the verb while Mark places it before the verb. Also note that "the sheep" is the subject of the verb in the Hebrew, Matthew, and Mark. However in the LXX it is not the subject but the object of the verb.
(5) Only Matthew has the phrase τῆς ποίμνης (= of the flock).
Given the LXX's used of the plural form ποιμένα (= shepherds) rather the singular form ποιμένα (= shepherd), and the fact the LXX uses a completely different verb than Matthew, Mark, and the Hebrew, and Jesus' application of the verse to his personal situation, the Greek of the LXX misses the messianic significance of this verse.