Welcome to Christianity Haven, thank you for visiting! If you have not already, we invite you to create an account and join in on the many discussions we have!
Psalms 110 hebrew to english.My apologies,
Perhaps a comparison of Yeshua and psalms will be sufficient.
Matthew 22:44
Psalms 110
A Psalm of David. The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, until I make thine enemies thy footstool.Psalms 110 hebrew to english.
א לְדָוִד, מִזְמוֹר:
נְאֻם יְהוָה, לַאדֹנִי--שֵׁב לִימִינִי; עַד-אָשִׁית אֹיְבֶיךָ, הֲדֹם לְרַגְלֶיךָ.1
A Psalm of David. {N}
The LORD saith unto my lord: 'Sit thou at My right hand, until I make thine enemies thy footstool.' ]
Matthew 22:44
[ The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool? ]
Is the greek comparable?
That is the english/latin instead ofA Psalm of David. The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, until I make thine enemies thy footstool.
LXX
"Blessed are the peace makers......:This passage is very interesting. They are close but there are two differences.
εἶπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου (Psalm 109:1 LXX)
εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου (Matthew 22:44)
First, the LXX has an article before "kurios" (i.e. ὁ) while Matthew does not.
Second, the LXX uses the noun ὑποπόδιον (= footstool), but the N.T uses the adverb ὑποκάτω (= under, below).
Note the last phrase: τῶν ποδῶν σου = "your feet."
Literally the LXX has: "a footstool for your feet."
Literally the N.T. has: "under your feet."
Now note the M.T.
שֵׁב לִימִינִי עַד-אָשִׁית אֹיְבֶיךָ הֲדֹם לְרַגְלֶיךָ (Psalm 110:1 MT)
The MT and the LXX are the same and have exactly the same phrase at the end of the sentence (i.e. "a footstool for your feet") while the N.T. has "under your feet."
There are 4 limbs of ya'akov named as wives."Blessed are the peace makers......:
Hand and foot.This passage is very interesting. The N.T. and LXX are close but there are two differences.
εἶπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου (Psalm 109:1 LXX)
εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου (Matthew 22:44)
First, the LXX has an article before "kurios" (i.e. ὁ) while Matthew does not.
Second, the LXX uses the noun ὑποπόδιον (= footstool), but the N.T uses the adverb ὑποκάτω (= under, below).
Note the last phrase: τῶν ποδῶν σου = "your feet."
Literally the LXX has: "a footstool for your feet."
Literally the N.T. has: "under your feet."
Now note the M.T.
שֵׁב לִימִינִי עַד-אָשִׁית אֹיְבֶיךָ הֲדֹם לְרַגְלֶיךָ (Psalm 110:1 MT)
The MT and the LXX are the same and have exactly the same phrase at the end of the sentence (i.e. "a footstool for your feet") while the N.T. has "under your feet."
The word for "woman" and "wife" are the same noun.Hand and foot.
Is there a greek word for Jacob's wives?
Amen ,The word for "woman" and "wife" are the same noun.
Hebrew - אִשָּׁה
Greek - γυνή
Matthew 5:30The word for "woman" and "wife" are the same noun.
Hebrew - אִשָּׁה
Greek - γυνή
Thankyou for posting the hebrew and also the color palate.This is my sixth example.
Mark 12:30
καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου - and you shall love the Lord your God
ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου - with all your heart
καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου - and with all your soul
καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου - and with all your mind
καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου - and with all your might\strength
Deuteronomy 6:5 - LXX
καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου - you shall love the Lord your God
ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου - with all your heart
καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου - and with all your soul
καὶ ἐξ ὅλης τῆς δυνάμεώς σου - and with all your power\might\strength
Deuteronomy 6:5 - MT
וְאָהַבְתָּ אֵת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ - you shall love the Lord your God
בְּכָל-לְבָבְךָ - with all your heart
וּבְכָל-נַפְשְׁךָ - and with all your soul
וּבְכָל-מְאֹדֶךָ - and all your might\strength
There are two interesting points about this citation.
First, note the one minor difference between the lists.
Mark - heart, soul, mind, strength (4 items)
LXX - heart, soul, strength (3 items)
MT - heart, soul, strength (3 items)
All three texts agree for the most part but Mark adds the phrase "and with all your mind" which is not found in the either the Hebrew text or LXX.
Second, Mark does not used the same word for "might\strength" as the LXX. Mark uses the word ἰσχύς while the LXX has δύναμις.
The truth is almost every O.T quotation in the N.T. has at least some minor variants from the LXX (and in some cases major variations) and is rarely verbatim.I understand that some of the OT "quotes" in the NT are not exactly "verbatim" according to OUR texts of the OT.
You are very welcome.Thanks again!