Thank you!The Septuagint was a translation of the Jewish scriptures about two centuries before Jesus. At that time the Hebrew language was dying and being supplanted by Greek. The suggestion that it was forged by the RCC is simply ludicrous and is not even worthy of debate.
Was used by the early church?
Which is correct?The LXX was a popular Greek TRANSLATION of several books some Jews wanted to read (many Jews outside the holy lands could hardly read Hebrew - if at all - and appreciated a translation). Just like the Latin Vulgate (a Latin translation) was for many centuries. Just like the KJV (an English translation) was for centuries for English speaking people and how Luther's (a German translation) was for many centuries for German speaking people (and many others since it was translated from German into over 50 other languages).
People who can read often appreciate (and will buy) books in their own language; they are less likely to buy, read and use books in a language they can't read or understand.
Simple.
That's it. That's all.
.
Messiah means literally "anointed one" and was the common way in which the Jews referred to kings of the dynasty of David. "Anointed" refers of course to the method of investiture of the Jewish kings. It translated into the Greek as "Christos". The Jews regarded themselves as a "theocracy"... a kingdom ruled by God. The Jews also envisaged a (metaphorical) throne room in which there were three thrones. God occupied the central throne. At "the right hand of God" was the throne of the "king messiah" who was the reigning king of the house and family of David. At "the left hand of God" was the throne of the "priest messiah" who was the high priest of the house and family of Zadok. Ideally there were always two messiahs who were known collectively as the "sons of God". All these terms, "messiah", "kingdom of God", "at the right hand of God" and "son of God" were political rather than religious statements. It was a later generation of gentile Christians who re-interpreted these phrases in a very different religious sense. Both before and after the death of Jesus the early Christians, who were, after all, practicing Jews, understood these terms in their traditional sense. Jesus in claiming to be the messiah had not committed any blasphemy... there was no religious crime that the high priest could legitimately charge him with. That is why he went to the Romans to do the job. Jesus was executed as a political dissident not for blasphemy.
Jesus and his apostles misquote the old testament over and over again
Which had it right? The LXX or the Hebrew?
Translations are extremely necessary
I also agree that Jesus wasn't a liar, one of the reasons why I prefer the Septuagint because he directly quotes from it verbatim, why didn't the Jewish elders call him out on his "misquotes" if they had the correct version?No translation is perfect.
The original text is always the one used by theologians (theology is NEVER from a translation; my pastor doesn't EVER use ANY translation), but then again, what IS the original text is not always a simple issue - although I know of no dogma that depends on a problematic text.
Well, USEFUL for laity. Useless for pastors, theologians and for the discussion of theology.
For laity that are literate in their native language, they're nice... and publishing houses have discovered publishing and selling such translations is very profitable.
I disagree that Jesus was a liar.
.