For the conductor, a song about David. אלַֽ֜מְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד:
2O Lord, may the king rejoice with Your strength, and how greatly does he exult with Your salvation! ביְהֹוָ֗ה בְּעָזְּךָ֥ יִשְׂמַח־מֶ֑לֶךְ וּ֜בִֽישׁוּעָֽתְךָ֗ מַ֘ה־יָּ֥גֶל (כתיב יָּ֥גֶיל) מְאֹֽד:
3You gave him his heart's desire, and the speech of his lips You have never withheld. גתַּֽאֲוַ֣ת לִ֖בּוֹ נָתַ֣תָּה לּ֑וֹ וַֽאֲרֶ֥שֶׁת שְֹ֜פָתָ֗יו בַּל־מָנַ֥עְתָּ סֶּֽלָה:
4For You have preceded him with the blessings of the good man; You have placed a gold crown on his head. דכִּי־תְ֖קַדְּמֶֽנּוּ בִּרְכ֣וֹת ט֑וֹב תָּשִׁ֥ית לְ֜רֹאשׁ֗וֹ עֲטֶ֣רֶת פָּֽז:
5He asked You for life; You gave it to him, length of days forever and ever. החַיִּ֚ים | שָׁאַ֣ל מִ֖מְּךָ נָתַ֣תָּה לּ֑וֹ אֹ֥רֶךְ יָ֜מִ֗ים עוֹלָ֥ם וָעֶֽד:
6His glory is great in Your salvation; majesty and beauty You place upon him. וגָּד֣וֹל כְּ֖בוֹדוֹ בִּישֽׁוּעָתֶ֑ךָ ה֥וֹד וְ֜הָדָר תְּשַׁוֶּ֥ה עָלָֽיו:
7For You make him blessings forever; You shall make him happy with joy before You. זכִּֽי־תְשִׁיתֵ֣הוּ בְרָכ֣וֹת לָעַ֑ד תְּחַדֵּ֥הוּ בְ֜שִׂמְחָ֗ה אֶת־פָּנֶֽיךָ:
8For the king trusts in the Lord and in the loving- kindness of the Most High, that he should not falter. חכִּֽי־הַ֖מֶּלֶךְ בֹּטֵ֣חַ בַּֽיהֹוָ֑ה וּבְחֶ֥סֶד עֶ֜לְי֗וֹן בַּל־יִמּֽוֹט:
9Your hand shall suffice for all Your enemies; Your right hand shall suffice for those who hate You. טתִּמְצָ֣א יָֽ֖דְךָ לְכָל־אֹיְבֶ֑יךָ יְ֜מִֽינְךָ תִּמְצָ֥א שׂנְאֶֽיךָ:
10You shall place them as a fiery furnace at the time of Your anger; may the Lord destroy them with His wrath and may fire consume them. יתְּשִׁיתֵ֚מוֹ | כְּתַנּ֥וּר אֵשׁ֘ לְעֵ֪ת פָּ֫נֶ֥יךָ יְ֖הֹוָה בְּאַפּ֣וֹ יְבַלְּעֵ֑ם וְתֹֽאכְלֵ֥ם אֵֽשׁ:
11You shall destroy their fruit from the earth and their seed from the sons of man. יאפִּרְיָֽמוֹ מֵאֶ֣רֶץ תְּאַבֵּ֑ד וְ֜זַרְעָ֗ם מִבְּנֵ֥י אָדָֽם:
12For they have directed evil against You; they have devised a plot that they cannot [execute]. יבכִּֽי־נָט֣וּ עָלֶ֣יךָ רָעָ֑ה חָֽשְׁב֥וּ מְ֜זִמָּ֗ה בַּל־יוּכָֽלוּ:
13For You shall place them as a portion; with Your bowstrings You shall set [Your arrows] toward their faces. יגכִּֽי־תְשִׁיתֵ֣מוֹ שֶׁ֑כֶם בְּמֵֽיתָרֶ֥יךָ תְ֜כוֹנֵ֗ן עַל־פְּנֵיהֶֽם:
14Exalt Yourself, O Lord, with Your strength; let us sing and chant of Your might. ידר֣וּמָה יְהֹוָ֣ה בְּעֻזֶּ֑ךָ נָשִׁ֥ירָה וּֽ֜נְזַמְּרָה גְּבוּרָתֶֽךָ:
3s and 4s as is the ways of his footstep.
Though it seems the Land being found is not what it seems till such predisposed forwardness is laid at his Feet.
What of the almond butter have they missed.
Hmmm
The words of Agur, the son of Jakeh, the prophecy; the words of the man concerning, "God is with me; yea, God is with me, and I will be able."
אדִּבְרֵ֤י אָג֥וּר בִּן־יָקֶ֗ה הַמַּ֫שָּׂ֥א נְאֻ֣ם הַ֖גֶּבֶר לְאִֽיתִיאֵ֑ל לְאִ֖יתִיאֵ֣ל וְאֻכָֽל: 2For I am more boorish than any man, neither do I have man's understanding. בכִּ֤י בַ֣עַר אָנֹכִ֣י מֵאִ֑ישׁ וְלֹֽא־בִינַ֖ת אָדָ֣ם לִֽי: 3Neither have I learned wisdom, nor do I know the knowledge of the holy ones. גוְלֹֽא־לָמַ֥דְתִּי חָכְמָ֑ה וְדַ֖עַת קְדשִׁ֣ים אֵדָֽע:
4Who ascended to heaven and descended? Who gathered wind in his fists? Who wrapped the waters in a garment? Who established all the ends of the earth? What is his name and what is the name of his son, if you know? דמִ֤י עָלָֽה־שָׁמַ֨יִם וַיֵּרַ֡ד מִ֤י אָֽסַף־ר֨וּחַ בְּחָפְנָ֡יו מִ֤י צָֽרַר־מַ֨יִם בַּשִּׂמְלָ֗ה מִ֖י הֵקִ֣ים כָּל־אַפְסֵי־אָ֑רֶץ מַה־שְּׁמ֥וֹ וּמַֽה־שֶּׁם־בְּ֜נ֗וֹ כִּ֣י תֵדָֽע:
5Every word of God is refined; He is a shield for all who take refuge in Him. הכָּל־אִמְרַ֣ת אֱל֣וֹהַּ צְרוּפָ֑ה מָגֵ֥ן ה֜֗וּא לַֽחֹסִ֥ים בּֽוֹ: 6Do not add to His words, lest He prove to you, and you be found a liar. ואַל־תּ֥וֹסְףְ עַל־דְּבָרָ֑יו פֶּן־יוֹכִ֖יחַ בְּךָ֣ וְנִכְזָֽבְתָּ: 7I ask two [things] of You; do not withhold them from me before I die. זשְׁתַּיִם שָׁאַ֣לְתִּי מֵאִתָּ֑ךְ אַל־תִּמְנַ֥ע מִ֜מֶּ֗נִּי בְּטֶ֣רֶם אָמֽוּת: 8Distance falsehood and the lying word from me; give me neither poverty nor wealth; provide me my allotted bread, חשָׁ֤וְא וּֽדְבַר־כָּזָ֡ב הַרְחֵ֬ק מִמֶּ֗נִּי רֵ֣אשׁ וָ֖עשֶׁר אַל־תִּֽתֶּן־לִ֑י הַ֜טְרִיפֵ֗נִי לֶ֣חֶם חֻקִּֽי:
9lest I become sated and deny, and I say, "Who is the Lord?" And lest I become impoverished and steal, and take hold of the name of my God. טפֶּ֥ן אֶשְׂבַּ֨ע וְכִחַשְׁתִּי֘ וְאָמַ֗רְתִּי מִ֥י יְה֫וָ֥ה וּפֶֽן־אִוָּרֵ֥שׁ וְגָנַ֑בְתִּי וְ֜תָפַ֗שְׂתִּי שֵׁ֣ם אֱלֹהָֽי: 10Do not inform on a slave to his master, lest he curse you, and you be found guilty. יאַל־תַּלְשֵׁ֣ן עֶ֖בֶד אֶל־אֲדֹנָ֑ו אֲדֹנָ֑יו פֶּֽן־יְקַלֶּלְךָ֥ וְאָשָֽׁמְתָּ: 11A generation that curses its father and does not bless its mother. יאדּוֹר אָבִ֣יו יְקַלֵּ֑ל וְאֶת־אִ֜מּ֗וֹ לֹ֣א יְבָרֵֽךְ: 12A generation that is pure in its eyes, but is not cleansed of its filth. יבדּוֹר טָה֣וֹר בְּעֵינָ֑יו וּ֜מִצֹּאָת֗וֹ לֹ֣א רֻחָֽץ: 13A generation-how lofty are its eyes! And its eyelids are raised. יגדּוֹר מָה־רָמ֣וּ עֵינָ֑יו וְ֜עַפְעַפָּ֗יו יִנָּשֵֹֽאוּ: 14A generation whose teeth are [like] swords, and its molars are [like] knives, to devour the poor of the land and the needy of men. ידדּ֤וֹר חֲרָב֣וֹת שִׁנָּיו֘ וּֽמַאֲכָל֪וֹת מְֽתַלְּעֹ֫תָ֥יו לֶאֱכֹ֣ל עֲנִיִּ֣ים מֵאֶ֑רֶץ וְ֜אֶבְיוֹנִ֗ים מֵאָדָֽם: 15The leech has two daughters, "Give" and "Give." There are three that are not sated, and four that do not say, "Enough!" טולַֽעֲלוּקָ֨ה שְׁתֵּ֥י בָנוֹת֘ הַ֤ב הַ֥ב שָׁל֣וֹשׁ הֵ֖נָּה לֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה אַ֜רְבַּ֗ע לֹא־אָ֥מְרוּ הֽוֹן: 16The grave, the confined womb, and the earth, which is not sated with water, and fire, which does not say, "Enough!" טזשְׁאוֹל֘ וְעֹ֪צֶ֫ר רָ֥חַם אֶ֖רֶץ לֹא־שָֹ֣בְעָה מַּ֑יִם וְ֜אֵ֗שׁ לֹא־אָ֥מְרָה הֽוֹן: 17The eye that mocks the father and despises the mother's wrinkles-may the ravens of the valley pick it out, and the young eagles devour it. יזעַ֤יִן תִּֽלְעַ֣ג לְאָב֘ וְתָב֪וּז לִֽיקֲּהַ֫ת־אֵ֥ם יִקְּר֥וּהָ עֹרְבֵי־נַ֑חַל וְֽיֹאכְל֥וּהָ בְנֵי־נָֽשֶׁר: 18There are three things that are concealed from me, and four that I do not know; יחשְׁלשָׁ֣ה הֵ֖מָּה נִפְלְא֣וּ מִמֶּ֑נִּי וְ֜אַרְבָּעָ֗ וְאַרְבָּעָ֗ה לֹ֣א יְדַעְתִּֽים: 19The way of the eagle in the heavens, the way of a serpent on a rock, the way of a ship in the heart of the sea, and the way of a man with a young woman. יטדֶּ֤רֶךְ הַנֶּ֨שֶׁר בַּשָּׁמַיִם֘ דֶּ֥רֶךְ נָחָ֗שׁ עֲלֵ֫י צ֥וּר דֶּֽרֶךְ־אֳנִיָּ֥ה בְלֶב־יָ֑ם וְדֶ֖רֶךְ גֶּ֣בֶר בְּעַלְמָֽה: 20So is the way of an adulterous woman; she eats and wipes her mouth, and she says, "I have committed no sin." ככֵּ֤ן דֶּ֥רֶךְ אִשָּׁ֗ה מְנָ֫אָ֥פֶת אָ֖כְלָה וּמָ֣חֲתָה פִ֑יהָ וְ֜אָמְרָ֗ה לֹֽא־פָעַ֥לְתִּי אָֽוֶן: 21Under three things the earth quakes, and under four it cannot endure; כאתַּ֣חַת שָׁ֖לוֹשׁ רָ֣גְזָה אֶ֑רֶץ וְתַ֥חַת אַ֜רְבַּ֗ע לֹא־תוּכַ֥ל שְׂאֵֽת: 22Under a slave who rules and a wretch who is sated with food; כבתַּֽחַת־עֶ֖בֶד כִּ֣י יִמְל֑וֹךְ וְ֜נָבָ֗ל כִּ֣י יִֽשְׂבַּֽע־לָֽחֶם: 23under a hated woman who is married, and a maidservant who inherits her mistress. כגתַּ֣חַת שְׂ֖נוּאָה כִּ֣י תִבָּעֵ֑ל וְ֜שִׁפְחָ֗ה כִּֽי־תִירַ֥שׁ גְּבִרְתָּֽהּ: 24There are four small creatures on the earth, yet they are exceedingly wise; כדאַרְבָּ֣עָה הֵ֖ם קְטַנֵּי־אָ֑רֶץ וְ֜הֵ֗מָּה חֲכָמִ֥ים מְחֻכָּמִֽים: 25The ants are a people not strong, yet they prepare their food in summer. כההַנְּמָלִים עַ֣ם לֹא־עָ֑ז וַיָּכִ֖ינוּ בַקַּ֣יִץ לַחְמָֽם: 26The hyraxes are a people not strong, yet they make their home in the rock. כושְׁפַנִּים עַ֣ם לֹא־עָצ֑וּם וַיָּשִֹ֖ימוּ בַסֶּ֣לַע בֵּיתָֽם: 27The locusts have no king, yet they all go out in a troop. כזמֶלֶךְ אֵ֣ין לָאַרְבֶּ֑ה וַיֵּצֵ֖א חֹצֵ֣ץ כֻּלּֽוֹ: 28The spider grasps with [her] hands, and she is in a king's palaces. כחשְׂמָמִית בְּיָדַ֣יִם תְּתַפֵּ֑שׂ וְ֜הִ֗יא בְּהֵ֣יכְלֵי מֶֽלֶךְ: 29Three are outstanding in their step, and four are outstanding in their walk; כטשְׁלשָׁ֣ה הֵ֖מָּה מֵיטִ֣יבֵי צָ֑עַד וְ֜אַרְבָּעָ֗ה מֵיטִ֥בֵי לָֽכֶת: 30The lion is the mightiest of the beasts, who is undaunted by anyone. ללַיִשׁ גִּבּ֣וֹר בַּבְּהֵמָ֑ה וְלֹא־יָ֜שׁ֗וּב מִפְּנֵי־כֹֽל: 31The greyhound and the he-goat, and the king against whom no one dares to rise up. לאזַרְזִ֣יר מָתְנַ֣יִם אוֹ־תָ֑יִשׁ וּ֜מֶ֗לֶךְ אַלְק֥וּם עִמּֽוֹ: 32If you have been put to shame, you will be in your ascendency; and if you thought evil, put your hand to your mouth. לבאִם־נָבַ֥לְתָּ בְהִתְנַשֵּׂ֑א וְאִם־זַ֜מּ֗וֹתָ יָ֣ד לְפֶֽה:
33For pressing milk will give out butter, and pressing the nose will give out blood, and pressing anger will give out strife. לגכִּ֤י מִ֪יץ חָלָ֡ב י֘וֹצִ֤יא חֶמְאָ֗ה וּֽמִיץ־אַ֖ף י֣וֹצִיא דָ֑ם וּמִ֥יץ אַ֜פַּ֗יִם י֣וֹצִיא רִֽיב: