Syriac Luke

Stravinsk

Composer and Artist on Flat Earth
Joined
Jan 4, 2016
Messages
4,562
Gender
Male
Religious Affiliation
Deist
Political Affiliation
Conservative
Marital Status
Widow/Widower
Acceptance of the Trinity & Nicene Creed
No
Did you know, that in the old Syriac version of Luke, Jesus warns against the eating of flesh?

Luke 21(Syriac):
" Amen, I say to you that this generation will not pass away until
33 all these things be. Heaven and earth will pass away, and my words
34 will not pass away. Now beware in yourselves that your hearts do not become heavy with the eating of flesh and with the intoxication of wine and with the anxiety of the world, and that day come up
35 upon you suddenly ; for as a snare it will come upon all them that
36 sit on the surface of the earth

Luke 21:34 (KJV): And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares.

Luke 21:34 (NIV): “Be careful, or your hearts will be weighed down with carousing, drunkenness and the anxieties of life, and that day will close on you suddenly like a trap.

Luke 21:34 (ESV): “But watch yourselves lest your hearts be weighed down with dissipation and drunkenness and cares of this life, and that day come upon you suddenly like a trap.

The Syriac versions of the Gospels are amongst the oldest available. Were Jesus's words "corrected" by modern translations to fit what itching ears want to hear?

The passage in question can be read here: Evangelion da-Mepharreshe : the Curetonian Version of the four gospels, with the readings of the Sinai palimpsest and the early Syriac patristic evidence : Burkitt, F. Crawford (Francis Crawford), 1864-1935 : Free Download, Borrow, and Streaming : Internet Archive
 

Lees

Well-known member
Joined
Mar 16, 2022
Messages
2,182
Gender
Male
Religious Affiliation
Christian
Acceptance of the Trinity & Nicene Creed
Yes
Did you know, that in the old Syriac version of Luke, Jesus warns against the eating of flesh?

Luke 21(Syriac):
" Amen, I say to you that this generation will not pass away until
33 all these things be. Heaven and earth will pass away, and my words
34 will not pass away. Now beware in yourselves that your hearts do not become heavy with the eating of flesh and with the intoxication of wine and with the anxiety of the world, and that day come up
35 upon you suddenly ; for as a snare it will come upon all them that
36 sit on the surface of the earth

Luke 21:34 (KJV): And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares.

Luke 21:34 (NIV): “Be careful, or your hearts will be weighed down with carousing, drunkenness and the anxieties of life, and that day will close on you suddenly like a trap.

Luke 21:34 (ESV): “But watch yourselves lest your hearts be weighed down with dissipation and drunkenness and cares of this life, and that day come upon you suddenly like a trap.

The Syriac versions of the Gospels are amongst the oldest available. Were Jesus's words "corrected" by modern translations to fit what itching ears want to hear?

The passage in question can be read here: Evangelion da-Mepharreshe : the Curetonian Version of the four gospels, with the readings of the Sinai palimpsest and the early Syriac patristic evidence : Burkitt, F. Crawford (Francis Crawford), 1864-1935 : Free Download, Borrow, and Streaming : Internet Archive

I don't believe the KJV would be considered a 'modern translation' in our day.

And, in the KJV the word 'surfeiting' can cover the over indulgence of anything. So, I don't believe anything was lost, if it was there in the first place.

As to the Syriac being amongst the oldest versions, we must remember that the age of a version or manuscript is only one factor involved in a translation. It alone does not demand it's translation.

I don't trust the 'modern translations' when they are in conflict with the KJV, as they rely heavily on the minority texts in their translation. And they rely heavily on the Westcott/Hort Greek text of the New Testament.

Bottom line...(Luke 21:34) can be trusted as the Word of God.

Lees
 
Top Bottom