2 Peter 1:1-2

MoreCoffee

Well-known member
Valued Contributor
Joined
Jul 13, 2015
Messages
19,194
Location
Western Australia
Gender
Male
Religious Affiliation
Catholic
Political Affiliation
Moderate
Marital Status
Single
Acceptance of the Trinity & Nicene Creed
Yes
2Peter 1:1 Simon Peter, servant and apostle of Jesus Christ: to them that have obtained equal faith with us in the justice of our God and Saviour Jesus Christ. 2 Grace to you and peace be accomplished in the knowledge of God and of Christ Jesus our Lord. (DRB)

The words our God and Saviour Jesus Christ. Are translated differently in the KJV and a good number of bibles. The alternative translation is "God and our Saviour Jesus Christ".

Some say that applicable in the last clause of verse 1 is a rule of Greek grammar that was observed and codified in the late 18th century
The rule says: `When the copulative KAI connects two nouns of the same case, if the article HO or any of its cases precedes the first of the said nouns or participles, and is not repeated before the second noun or participle, the latter always relates to the same person that is expressed or described by the first noun or participle; i.e., it denotes a further description of the first-named person.'

Verse 2 makes a clear distinction between God and Christ Jesus.

The passage is used as a evidence for the doctrine of the Trinity by some, while their detractors refer to verse 2 as evidence against using the verse as evidence for the Trinity.

One commentary observes :
God and our Saviour Jesus Christ - Margin, “our God and Saviour.” The Greek will undoubtedly bear the construction given in the margin; and if this be the true rendering, it furnishes an argument for the divinity of the Lord Jesus Christ. Middleton, Slade, Valpy, Bloomfield, and others, contend that this is the true and proper rendering. It is doubted, however, by Wetstein, Grotius, and others. Erasmus supposes that it may be taken in either sense. The construction, though certainly not a violation of the laws of the Greek language, is not so free from all doubt as to make it proper to use the passage as a proof-text in an argument for the divinity of the Saviour. It is easier to prove the doctrine from other texts that are plain, than to show that this must be the meaning here.
 
Last edited:
Top Bottom